juegos online multijugador
Etiquetas Entradas etiquetadas con "doblaje"

doblaje

Alan Wake

Un nivel profesional de los doblajes en los videojuegos es sin duda, una clara muestra de la calidad del título, por ejemplo en Batman: Arkham Asylum. Un doblaje que sencillamente, da pena de escucharlo resta muchísimos puntos a la historia, a los personajes, a todo en general y es por eso que la gente encargada de Alan Wake se pondrán las pilas, tal y como lo indicó ayer Microsoft.

Remedy Entertainment se ha hecho con 30 actores españoles de doblaje profesional, destacando a Lorenzo Beteta, voz de Jack Shepard en Lost y Fox Mulder de Expediente X que doblará al propio Alan Wake. También de la serie de televisión, Lost, llega Conchi López que será Alice Wake, así como John Locke (Luis Mas), Sayid (Abraham Aguilar), Richard Alpert (Roberto Encinas) y Shannon Rutherford (Olga Velasco).

Hace ya casi un mes que pasó Halloween, pero hoy os dejamos algunas canciones de la versión japonesa de la película. Una auténtica maravilla para aquellos amantes de las películas de Tim Burton y la música japonesa.

Normalmente en las películas Disney que incluyen canciones son MUY estrictos a la hora de elegir a los actores y cantantes que podrán las voces a los diferentes personajes. Suele haber muy poca diferencia entre el doblaje en diferentes países… pero las hay.

De vez en cuando iremos poniendo la banda sonora de diferentes películas en versión japonesa.

¿Suena bien, verdad?

La aperura de la película “Esto es Halloween”

La canción de Sally

¿Qué es?

0 360

selectavision

Si os digo la verdad, el Salón del Manga de Barcelona es un lugar de ensueño para cualquier a quien le guste el manga y el anime porque en él puedes encontrar muchas cosas que, en otros lugares, es imposible.

Por ejemplo, y por si no lo sabes, en el stand de Selecta Visión, vas a poder tener a los actores de doblaje de dos series de anime importantes como son Inuyasha y Saint Seiya saga Hades.

La cita será el próximo 31 de octubre desde las 6 a las 7 de la tarde. Se van a repartir números para controlar el tiempo de las firmas y de esta forma nadie tendrá que esperar en cola con la duda de si tendrá tiempo o no de conseguir un autógrafo de estos actores de doblaje. Los números se repartirán a las personas que formen la cola y 15 minutos antes del comienzo de las firmas, de forma que sólo podrán seguir haciendo cola aquellos que posean números.

Los actores son:

CARMEN AMBRÓS. Actriz de doblaje. Kagome (InuYasha)
CARLES LLADÓ. Actor de doblaje. InuYasha (InuYasha)
ALFONSO VALLÉS. Actor de doblaje. Radamanthys.  (Saint Seiya Capítulo de Hades)

dolmen

Tras el rotundo éxito de La Biblia de Dragon Ball, Dolmen Editorial ha apostado por editar todo lo que deberías saber de otro de los clásicos de nuestra infancia… Los Caballeros del Zodiaco: Un universo por descubrir.

Todo un libro dedicado a esta mítica serie, está escrito por grandes aficionados de la serie, como son Miguel Martínez, David Cintado, Eduardo Arroyo y Alberto Diez Bona, que realizan diferentes reportajes, artículos, imágenes y análisis sobre la serie.

Seas un gran fan de la serie como no, en este primer volumen encontrarás toda la información sobre su autor, guia de episodios, personaje, actores de doblaje, comentarios sobre los “errores” de la serie… Un libro que no debería faltar en ninguna de vuestras estanterías.

Yo me hice con una copia hace algunos días, y me encantan las partes en las que los autores discuten sobre algunos aspectos de la serie, la relación entre mitología y los personajes principales y, sobre todo, el capítulo referente al doblaje. No olvidemos que una de las características que hicieron que la serie nos encandilase desde un principio, es el gran elenco de profesionales del doblaje que se encuentran tras algunos de nuestros caballeros favoritos.

5 capítulos llenos de curiosidades…  ¡os recomiendo que le echéis un vistazo!

0 480

Hace unos años, la mayoría de las canciones de opening de las series de animación japonesas se adaptaban al idioma del país en el cual se emitía. En algunos casos, la cabecera se respetaba totalmente y la canción se mantenía cambiando el idioma; mientras que en otros casos, se tomaban licencias cambiando toda la cabecera y creando nuevos temas para la serie.

En youtube hay interminables discusiones de aficionados sobre qué versión de la canción original es la mejor, de forma que los Mexicanos siempre dicen que la versión de Mexico es la mejor, los ingleses que es mejor la versión inglesa, los españoles que es mejor la versión española y así un largo etc. La gente se centra en discusiones de idiomas y acentos en vez de preocuparse de lo verdaderamente importante, que es la misma afición y pasión por una serie a pesar de estar en diferentes partes del mundo.

Hoy, os dejo las diferentes versiones de un tema precioso, DAN DAN kokoro hikareteku, el opening de la saga de Dragon Ball GT.

Japón:

Videoclip de la canción original en Japón:

España:

Catalán:

Gallego (¿se ha emitido Dragon Ball en gallego?):

Chile (¡sorprendentemente me gusta mucho esta versión!):

Mexico:

Inglés:

¡Síguenos!